ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی

مترجم کتاب 2. نقاط قوت خود را برجسته کنید CV خود را با برجسته کردن زمینه های تخصصی خود و تأکید بر آنچه می توا

توسط HASHTADONOH در 28 بهمن 1399
مترجم کتاب 2. نقاط قوت خود را برجسته کنید CV خود را با برجسته کردن زمینه های تخصصی خود و تأکید بر آنچه می توانید در شرکت یا پروژه کمک کنید ، سایت ترجمه کتاب مطابق با نیازهای مشتری تنظیم کنید. خلاصه حرفه ای شما باید هم بر مهارت سخت و نرم شما تأکید داشته باشد و هم گواهینامه های شما باید جلو و مرکز باشند. نقاط قوت ارزشمند مانند قابلیت اطمینان ، مدیریت زمان مناسب و مهارت های ارتباطی عالی را در خود بگنجانید. بهترین کار این است که تخصص یا تخصص خود را ذکر کنید تا به شرکت یا مشتری بفهمانید که در چه کاری مهارت دارید و به آنها کمک می کند پروژه هایی را که با مهارت ها و نقاط قوت شما مطابقت دارند شناسایی کنند. اگر هنوز جایگاه خاصی ندارید ، عناوین و زمینه های مورد علاقه خود را وارد کنید. گفتن ترجمه کتاب به انگلیسی اینكه می توانید هر موضوعی را به خوبی ترجمه كنید منفی است زیرا معمولاً شما برای هیچ پروژه ای انتخاب نخواهید شد. در اینجا مثالی از خلاصه حرفه ای خوب آورده شده است: فرانسه زبان بومی. مدرک کارشناسی ارشد در فرانسه به عنوان یک زبان خارجی. مترجم انگلیسی-فرانسوی معتبر با سابقه نوشتن تجارت قوی و سالها تجربه ترجمه در سایت های تجارت الکترونیک. تسلط به زبان انگلیسی و فرانسوی با مهارت های برجسته کلامی ، نوشتاری و ویرایش. یک مالتی تسکر خوب و سریع یادگیرنده مهارت در ترجمه آنلاین و ابزار مدیریت پروژه. 3. تخصص خود را ثابت کنید تجربه کاری شما - عمده ترین CV - باید بیاناتی را که در خلاصه حرفه ای خود ارائه کرده اید ترجمه آنلاین مقاله نشان دهد و از آنها پشتیبانی کند. در این بخش ، مثالهای مشخصی ارائه دهید تا نشان دهد چگونه در شرکتها یا پروژه های قبلی خود سهیم بوده اید. پروژه های برجسته ترجمه ، تعداد کلمات آنها و زوج / ها زبان را توصیف کنید. در صورت امکان مشتری ها را ذکر کنید. اگر به دلیل محدودیت های NDA نتوانید از شرکت ها یا مارک ها نام ببرید ، شرح مختصری از تجارت و انواع متنی که ترجمه کرده اید کافی است. مثلا: ✓ [انگلیسی به فرانسوی] ترجمه و تصحیح 500000 واحد وب سایت و محتوای بازاریابی سفارش ترجمه کتاب برای دفاتر ترجمه مختلف ، از جمله Gengo.com ✗ من سه سال در Gengo.com کار کردم یا می توانید به جزئیات بیشتری بپردازید: مشتریان مختلف برای Gengo.com [انگلیسی به فرانسوی] بیش از 40،000 واحد از محتوای تولید شده توسط کاربر را برای یک وب سایت پیشرو بررسی سفر ترجمه کرده است زیرنویس ترجمه شده برای هفت فیلم کامل از استودیوهای بزرگ هالیوود از انگلیسی به ژاپنی بیش از 50،000 واحد از توضیحات محصول را برای یک وب سایت برتر تجارت الکترونیک در اروپا ترجمه کرده است اطمینان حاصل کنید که آثار منتشر شده شما به طور برجسته ذکر شده است زیرا معتبرتر هستند و می توانند به عنوان موفقیت های شغلی در نظر گرفته شوند. اگر کار شما آنلاین است ، URL ها و پیوندها را به اشتراک بگذارید ، اما آنها را هوشمندانه ترجمه تخصصی کتاب انتخاب کنید. نیازی به ضمیمه کردن نمونه های ترجمه به CV نیست ، مگر اینکه به طور خاص درخواست شده باشد. سرانجام ، برخی از شرکتها از مراجع قبلی و شرکتهای پروژه شما قدردانی می کنند. مترجمان Gengo می توانند با تماس با تیم پشتیبانی خبرگذاری پاتریس یک نامه مرجع دریافت کنند . یا ، درج "مراجع موجود در صورت درخواست" در پایان CV شما اغلب کافی است. بیان سرگرمی ها و علایق خود اختیاری است ، گرچه برخی از متقاضیان این کار را برای نشان دادن شخصیت خود انجام می دهند. امیدواریم این نکات به شما کمک کند تا اولین برداشت خوبی داشته باشید و پروژه های مستقل بیشتری را در آینده به دست آورید. چه نکات و توصیه های دیگری را می توانید به کسانی که تازه کار خود را در صنعت ترجمه آغاز کرده اند ، بیان کنید؟ ما از اینکه ازت خبر داشته باشیم خوشحال میشویم! بخش مهمی از سفر شما به عنوان یک مترجم Gengo توسط مشتریان انتخاب می شود تا مترجم ترجیحی آنها (PT) باشد. به عنوان PT ، به شما اولویت دسترسی به مشاغل داده می شود و همچنین ممکن است توسط تیم پروژه های ما برای کار با مشتریانی که در گذشته با آنها کار نکرده اید ، انتخاب شوید. ارائه ترجمه های با کیفیت از همه مترجمان انتظار می رود ، اما آنچه مترجمان ترجیحی را از هم متمایز می کند ، تمایل آنها برای ادامه کار است. در اینجا چند نکته مفید برای تبدیل شدن به یک مترجم ترجیحی وجود دارد که توسط PTs در انجمن جامعه ما به اشتراک گذاشته شده است : 1. یک لمس شخصی اضافه کنید کمی توجه بیشتر به پروژه ها و افزودن یک لمس شخصی می تواند کمک زیادی به خصوص در عصر چت بات ها ترجمه کتاب انگلیسی و پاسخ دهندگان خودکار کند. دانستن چگونگی برقراری ارتباط موثر و حرفه ای با مشتریان یک امر ضروری است. مهمتر از همه ترجمه متن، اگر از هر تعامل به عنوان فرصتی برای ایجاد و تقویت روابط خود با مشتریان استفاده کنید ، یک قدم جلوتر از بقیه خواهید بود. همانطور که یک مترجم انگلیسی به آلمانی گفت ، "به مشتری نشان دهید که در حالی که Gengo یک سرویس کاملاً خودکار و ناشناس است ، در انتهای دیگر افراد زنده مستقیمی برای آنها کار می کنند ..." یک مترجم دیگر انگلیسی به ژاپنی نیز بر اهمیت برقراری ارتباط به زبان ترجیحی مشتری و پاسخگویی به روشی حرفه ای تأکید می کند. "از لحن مناسب استفاده کنید و در نظرات خود هیچ غلط املایی یا اشتباه دستوری نداشته باشید. برای ژاپنی ها حتما ترجمه ی کتاب از keigo (زبان مودبانه) استفاده کنید تا مشتری را آزرده نکنید. اینها بخشی از تلاشهای من برای حرفه ای بودن و مناسب نگه داشتن سطح زبان مناسب برای تجارت است . "
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن