در یک دنیای کامل ، یک ترجمه کامل به عنوان ارسال پذیرفته می شود ، و هر سطر از متن به عنوان ترجمه روان انگلیسی به فارسی آنلاین ارائه کامل هر گزینه ترجمه ممکن است بدون نیاز به توضیح بیشتر.

با این حال ، در واقع مترجمان با مواردی روبرو می شوند که باعث می شود در حین ترجمه مکث کنند – چه این یک کلمه غلط املایی باشد ، چه عبارتی مبهم یا غیر آن. به همین ترتیب ، گاهی اوقات لازم است که یادداشت مترجم را در سند بگذارید تا مشتری خود را از مشکلی در متن منبع آگاه سازد یا در مورد دلیل یک گزینه تفسیری خاص توضیح بیشتری دهید.

تعداد تعجب آور مشتریان با نیاز به یادداشت های مترجم آشنا نیستند. درعوض ، آنها انتظار ترجمه بدون یادداشت و بدون هیچ گونه سeriesالی را دارند. بنابراین در این مقاله نه تنها به یادداشت های مترجم و نحوه استفاده از آنها پرداخته می شود ، بلکه همچنین هلال نیوز نحوه کار با مشتری در رابطه با آنها بهتر بررسی می شود.

یادداشت های مترجم چیست؟
یادداشت های مترجم علاوه بر متن است که با هدف ارائه وضوح بیشتر برای تصمیمات خاص تفسیری در نسخه هدف تهیه شده است.

ویکی پدیا یادداشت مترجم را چنین تعریف می کند :

“یادداشتی (معمولاً پاورقی یا پاورقی) که توسط مترجم به متن مورد نظر اضافه می شود ترجمه روان متن انگلیسی به فارسی تا اطلاعات بیشتری راجع به حدود ترجمه ، پیشینه فرهنگی یا توضیحات دیگر ارائه دهد.”

از یادداشت های مترجم همچنین برای پرچم گذاری اشتباهات احتمالی در متن مبدأ ، یا دشواری هایی که در طول ترجمه وجود دارد ، استفاده می شود.

نحوه افزودن یادداشت های مترجم
روش های مختلفی برای افزودن یادداشت به ترجمه وجود دارد (به عنوان مثال مترجمان مختلف در مورد ترجیحات خود در اینجا بحث می کنند ). روشهای رایج شامل استفاده از پرانتزهایی است که مستقیماً در متن وارد شده اند ، یا پیشوند یک نظر با مخفف “TN” یا “t / n” است. استفاده از پاورقی نیز در بین مترجمان روشی محبوب است ، اگرچه اگر متن اصلی حاوی پاورقی باشد ، این روش ممکن است باعث سردرگمی شود. هنگام استفاده از روش خلاصه شده ، ابتدا “یادداشت مترجم” را به طور کامل بنویسید ، زیرا این امر باعث می شود خواننده در مورد معنای مخفف واضح باشد.

برای هشدار خوانندگان از یادداشت های خود ، هر روشی را انتخاب کنید ، مهمترین ترجمه گوگل نکته این است که برای ارسال سیگنال واضح به خواننده ، با استفاده خود سازگار باشید.

اگر یادداشت های شما فقط برای خواندن مشتری شما باشد و در متن نهایی ترجمه هدف منتشر نشود ، استفاده از عملکرد نظر نرم افزارهای مختلف پردازش کلمه مناسب است و شاید راحت تر. با این کار مشتری درمورد مسائل مختلفی که برای پیگیری شما نیاز دارند یا قبل از انتشار ترجمه توسط خود آنها در نظر گرفته ، به او هشدار می دهد.

یادداشت های مترجم چند بار برای استفاده مناسب است؟
بحث رایج بین مترجمان این است که آنها هر چند وقت یکبار باید از یادداشت استفاده کنند. از این گذشته ، ارائه یادداشت های دقیق درباره تصمیمات شما زمان ترجمه شما را می خورد.

این به طور مفصل در فروم بحث Proz مورد بحث قرار گرفت ، جایی که یک مترجم وظیفه داشت یادداشت های مفصلی را برای هر گزینه تفسیری که انتخاب می کند ارائه دهد ، و سپس درخواست کند که چگونه ترجمه انتخاب شده خود را توجیه می کند. آنچه بیشتر باعث پیچیدگی شد ، این واقعیت بود که وی در حال رونویسی یک ضبط صدا بود که حاوی تعدادی غیر رسمی و اضافی بود.

همانطور که خواهید دید در صورت مراجعه به موضوع فوق الذکر ، نظرات در این مورد تقسیم شده است. اما اگر هرگز در موقعیتی هستید که مجبورید کارهای بیشتری نسبت به آنچه که در نتیجه افزودن یادداشت های مترجم در آن ثبت نام کرده اید ، فراهم کنید ، لازم است این نکته را به مشتری بگویید و سعی کنید در مورد راهی پیش رو به توافق برسید.

نوامبر 2019 به روز رسانی
از آنجایی که ما این مقاله را در سال 2015 منتشر کردیم ، دنیای ترجمه همچنان به تکامل خود ادامه می دهد. ترجمه ویدئویی و ترجمه ماشینی پس از ویرایش ، هر دو آژانس ترجمه را در طول چندین سال گذشته مشغول کرده و تقاضا برای هر دو به طور مداوم افزایش می یابد. به همین ترتیب ، فکر کردیم ارزش افزودن یادداشتی درباره این موضوعات و نحوه ارتباط آنها با یادداشت های مترجم است.

بیایید با ترجمه ویدیویی شروع کنیم. ترجمه ویدئو کنجکاوی های خاص خود را دارد. مانند ترجمه صوتی ، مواردی وجود دارد که کیفیت صدا ممکن است به این معنی باشد که یک کلمه از جمله به اندازه کافی واضح نیست که بتواند رونویسی شود (و بنابراین ترجمه شود). این را می توان از طریق یادداشت مترجم ضبط کرد. مترجم همچنین می تواند حدس بزند که محتوای گمشده چیست و آن را ترجمه می کند ، اما باز هم لازم است که یادداشتی را برای اطلاع مشتری از آنچه فرض شده است ، اضافه کنند.

با ترجمه ماشینی پس از ویرایش ، کیفیت ترجمه ماشینی اغلب این احساس را به ترجمه می کند که مترجم نیاز به توضیح طیف وسیعی از نکات را دارد! در حالی که بیشتر این موارد صرفاً به غرور حرفه ای مربوط می شود ، اما مواقعی وجود دارد که مترجم در نتیجه اختلاطی که کامپیوتر هنگام ترجمه انجام داده است ، باید چیزی را با مشتری توضیح دهد. همچنین ممکن است مواردی پیش بیاید که مربوط به متن منبع باشد دقیقاً همانطور که در هنگام کار ترجمه به طور منظم اتفاق می افتد. در این موارد ، یادداشت های مترجم ضروری است.

افکار نهایی
آیا تا به حال از یادداشت های مترجم استفاده کرده اید؟ اگر دارید ، از چه روشی برای یادداشت برداری استفاده می کردید؟ سرانجام ، آیا فکر می کنید امکان یادداشت برداری گسترده برای تمدید یک پروژه فراتر از بازه زمانی پیش بینی شده شما وجود دارد؟ با نظر دادن در پایین ما را مطلع کنید.

به یاد داشته باشید که یادداشت های مترجم باید تا حد ممکن کم استفاده شوند. هرچه یادداشت های بیشتری وارد کنید ، کار بیشتر برای مشتری انجام می شود! به همین ترتیب ، برای حداکثر کارایی ترجمه از آنها هوشمندانه استفاده کنید!